:: PRESENTACIÓN
:: OBJETIVOS
:: CAPÍTULOS


No por tópico es menos cierto que la mayoría de los términos que van incorporándose de forma continua e imparable al vocabulario científico proceden del inglés. Las razones son múltiples y, hoy por hoy, insolubles.

También es de observación común que la citada incorporación de términos ingleses al vocabulario científico no se hace, en muchos casos, de forma correcta. Unas veces porque se utilizan directamente en su forma original sin intentar buscar un equivalente en castellano; y otras porque se traducen de forma acrítica, indolente o literalmente y, a corto plazo, el uso sanciona términos absurdos, chuscos o grotescos.

Esta disfunción se viene perpetrando porque ninguna entidad científica con autoridad, conocimientos y medios había emprendido hasta ahora la tarea de velar por la adecuada traducción de los términos científicos del inglés al castellano. Los escasos intentos previos han procedido de iniciativas particulares con enfoques parciales y sin la debida difusión.

Todo ello ha llevado a la Sociedad Española de Cardiología a emprender la confección de un Thesaurus comentado y estructurado inglés-castellano de Cardiología. Para ello, ha reunido un grupo de expertos y entusiastas asesorados por profesionales reputados y con la colaboración igualmente esencial de la Real Academia Española de la Lengua. Para completar el elenco de colaboradores, la firma Pierre Fabre ha aportado su patrocinio incondicional y su entusiasmo para la realización y la difusión de esta obra.




Eduardo de Teresa
Presidente.
Comisión de Formación Continuada



José Mª Cruz

Presidente.
Sociedad Española de Cardiología